domingo, 6 de abril de 2014

Traducir/interpretar en situaciones éticamente comprometidas: ¿una tarea sencilla?



Del 1 al 4 de abril se celebró en Alcalá de Henares el V Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. La ciudad de Cervantes acogió durante estos días a más de 200 personas procedentes de muy distintas partes del mundo  para hablar sobre la importancia de la ética para el colectivo de traductores e intérpretes que trabajan en centros sanitarios, tribunales, oficinas de asilo y refugio, prisiones, ejércitos, comisarías de policías, etc. y que tienen que lidiar a menudo con situaciones comprometidas en las que lo correcto moral y profesionalmente no siempre se corresponden. Traducir y/o interpretar para personas que han sufrido malos tratos o vejaciones, que han huido de sus países en las peores condiciones, que han sido víctimas de tratas humanas o que han sido detenidas y no se pueden comunicar por las barreras lingüísticas y culturales es algo extremadamente duro. El traductor/intérprete de los servicios públicos está en ese proceso, garantizando los derechos de estas personas como los de cualquier ciudadano autóctono y procurando actuar en todo momento como un profesional que se rige por un código deontológico cuyos principios básicos son la imparcialidad, confidencialidad, fidelidad e integridad. Unos principios que, teniendo en cuenta contextos como los enumerados anteriormente,  pueden suscitar numerosos dilemas. Así pues, este V Congreso sirvió como punto de encuentro de experiencias, reflexiones, anécdotas y, en definitiva, de aprendizaje sobre la ética en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Los usuarios para los que trabajan estos profesionales de la traducción e interpretación y que se encuentran siempre en situación de vulnerabilidad merecen, sin duda, este tipo de eventos. 

jueves, 3 de abril de 2014

Marjory Bancroft: la interpretación para personas con traumas

El pasado miércoles, día 2 de abril, tuvo lugar en la Universidad de Alcalá un magnífico seminario de Marjory Bancroft sobre la interpretación de personas que han sufrido algún tipo de trauma (tortura, violación, vejaciones, etc.).

A través de tres horas dinámicas, cargadas de actividades prácticas, se puso de manifiesto la extremada dificultad de interpretar en ese contexto duro y creador de un terrible impacto emocional para el intérprete

Asimismo, se reveló la enorme importancia de seguir un código deontológico con unos principios básicos (confidencialidad, neutralidad, exactitud, profesionalidad) para poder hacer frente de forma correcta a las situaciones éticamente comprometidas que son parte del desempeño de tal actividad profesional. En este sentido, la ponente hizo hincapié en la necesidad de que el intérprete mencione tales principios en el protocolo de presentación con sus usuarios (por ejemplo, con frases como "everything I interpret is keept strictly confidential" o "I'm going to interpret everything you say").

También habló de la importancia de que el intérprete en este contexto se muestre empático (por ejemplo, utilizando un lenguaje corporal que se muestre receptivo) y no por ello pierda su imparcialidad si es, por ejemplo, agarrado por el usuario. Esta cuestión fue muy interesante porque Marjory y otras dos personas nos mostraron qué posibilidades de reacción podría tener el intérprete en caso de que la víctima lo agarrara de una mano (poner la otra sobre la del usuario, en señal de consuelo e ir deslizando la posterior sutilmente hasta manejar la situación).

Otro de los aspectos tratados fue el de la creación de un plan del intérprete para asimilar interpretaciones que pueden ser de gran dureza para sin que le afecten en exceso. A este respecto, la ponente comentó que es muy aconsejable que el intérprete de personas con traumas establezca un horario y una actividad que le resulte placentera para contrarrestar el estrés y malestar sufrido durante el desempeño de su profesión y que procure, igualmente, tener conversaciones posteriores (si se trata de interpretaciones de pacientes que sufren cualquier enfermedad de salud mental) con los propios terapeutas que asisten a su usuario para exponer simplemente cómo se han sentido durante la interpretación.

Grosso modo estos son los detalles más relevantes sobre la excelente ponencia de Marjory. En definitiva, la ética en la TISP es un tema tan polémico (y sobre todo en este contexto concreto en el que se basó el seminario) que es imposible hablar del tema sin debatir y conseguir cerrar el debate en algún momento...






miércoles, 2 de abril de 2014

Miércoles 2 de abril-Marjory Bancroft en la Universidad de Alcalá

Como ya comentamos en la entrada anterior, empezamos el mes de abril con el 5º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Ayer, concretamente, se desarrollaron dos seminarios en la Universidad de Alcalá: uno de Jana Kabícková sobre interpretación remota y otro de María Galán Barrera sobre asociacionismo en el colectivo y primeros pasos del traductor/intérprete freelance.

Jana nos explicó que la interpretación remota puede entenderse como aquella que se lleva a cabo por chat, teléfono o videoconferencia. Nos dijo, asimismo, que este tipo de interpretación se va imponiendo cada vez más en las sociedades actuales por el ahorro en costes que supone. Así, puso de manifiesto a lo largo de su ponencia la enorme importancia de las nuevas tecnologías para los intérpretes y la necesidad de que estos profesionales vayan adaptándose a los nuevos tiempos. Tras presentarnos las ventajas y desventajas que supone la interpretación remota, nos presentó Interpretty, un programa recién creado en el que pueden registrarse intérpretes de cualquier parte del mundo e interpretar remotamente a través de él.

María, por otro lado, nos introdujo en el mundo de los autónomos de una forma sencilla y motivadora. Abordó conceptos básicos de fiscalidad y nos dio algunas pautas para enfrentarnos a la complicada pero no solitaria vida del traductor/intérprete freelance. El mensaje que transmitió durante su exposición puede resumirse en "tres T", es decir, para sobrevivir desarrollando esta actividad por cuenta propia es necesario tener Talento, Trabajo y Tesón. "Tres T" que pueden resultar más fáciles de llevar con la ayuda de otros compañeros y de las propias asociaciones profesionales.

Hoy, a las 16.00 horas en el salón de grados de la Facultad de Derecho, será Marjory Bancroft la encargada de impartir un seminario sobre la comunicación intercultural.

Seguiremos de congreso hasta el viernes, día 4. ¡No te pierdas la oportunidad de seguir aprendiendo!

lunes, 31 de marzo de 2014

Martes 1 de abril-Seminarios en la Universidad de Alcalá

Hoy martes, día 1 de abril, arranca el 5º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Para inaugurarlo tendrá lugar a las 16.00 h el seminario de Jana Kabícková "World Interpreting System" y el de María Galán Barrera "ASETRAD" a las 18.00 h.

¡Nos vemos en la Facultad de Derecho de la Universidad de Alcalá!

jueves, 14 de noviembre de 2013

Breve balance del tercer y último día de la Global E-Party en TISP

¡Buenos días!

Ayer, a las 24.00 h, cerramos finalmente el evento después de tres días intensísimos pegados al ordenador exponiendo, compartiendo, respondiendo y generando debate sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (#TISP).

Hoy os vamos a presentar el balance de cómo fue el evento en su tercer día y pronto extraeremos las conclusiones más generales de todo el evento. Aquí, de momento, os dejamos la de ayer:

- En Twitter nos siguieron 3 usuarios nuevos
- En Facebook conseguimos 3 "Me gusta"
- A primera hora de la mañana de hoy tenemos, por tanto, 173 seguidores en Twitter y 116 en Facebook
- Los seguidores han estado aumentando a lo largo de los tres días aunque con una intensidad mucho más notable el primero de ellos
- En Facebook publicamos 22 comentarios, contestados en su mayoría por distintos usuarios
- En Twitter realizamos 56 interacciones

martes, 12 de noviembre de 2013

Breve balance del segundo día de la Global E-Party en TISP

¡Buenos días!

Hoy, día 13 de noviembre, cerramos este evento que ha resultado (por segundo año) muy enriquecedor y gratificante. Para compartir con vosotros estas dos conclusiones que hemos extraído de él ya, vamos a hacer por aquí un breve balance de ayer, el segundo día de la Global E-Party en TISP:

- Seguimos aumentando seguidores en nuestras redes sociales
- En Twitter nos siguieron 7 usuarios nuevos 
- En Facebook conseguimos 27 "Me gusta" 
- A primera hora de la mañana de hoy tenemos, por tanto, 170 seguidores en Twitter y 113 seguidores en Facebook
- En Twitter realizamos 37 interacciones 
- En Facebook publicamos 20 comentarios que fueron respondidos prácticamente todos (y por varios usuarios)

Ante tan buenos resultados, ¡empecemos la mañana con energía para darle un buen final a la Global E-Party en TISP! ¿Nos ayudas con tu participación? 

lunes, 11 de noviembre de 2013

Breve balance del primer día de la Global E-Party en TISP

¡Buenos días!

La Global E-Party en TISP comenzó ayer con mucha fuerza. Parece que este año el número de usuarios participantes es mucho mayor y que el Facebook (como novedad) está siendo un perfecto canal de comunicación y debate.

No vamos adentrarnos a sacar conclusiones todavía pero sí que nos gustaría hacer un pequeño balance sobre el primer día de este evento tan particular:

- En Twitter nos siguieron más de 30 usuarios solo en el día de ayer
- En Facebook 51 personas dieron a "Me gusta" nuestra página solo en el día de ayer
- A primera hora de la mañana del día de hoy tenemos, por tanto, 163 seguidores en Twitter y 86 en Facebook
- Ayer se lanzaron y recibieron más de 180 tweets
- Ayer se programaron 30 comentarios en Facebook y fueron respondidos activamente por distintos usuarios

Hoy volvemos a poner en marcha nuestras redes, esperando obtener resultados ¡tan buenos como los de ayer! ¿Todavía no has participado? ¡Anímate!