domingo, 6 de abril de 2014

Traducir/interpretar en situaciones éticamente comprometidas: ¿una tarea sencilla?



Del 1 al 4 de abril se celebró en Alcalá de Henares el V Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. La ciudad de Cervantes acogió durante estos días a más de 200 personas procedentes de muy distintas partes del mundo  para hablar sobre la importancia de la ética para el colectivo de traductores e intérpretes que trabajan en centros sanitarios, tribunales, oficinas de asilo y refugio, prisiones, ejércitos, comisarías de policías, etc. y que tienen que lidiar a menudo con situaciones comprometidas en las que lo correcto moral y profesionalmente no siempre se corresponden. Traducir y/o interpretar para personas que han sufrido malos tratos o vejaciones, que han huido de sus países en las peores condiciones, que han sido víctimas de tratas humanas o que han sido detenidas y no se pueden comunicar por las barreras lingüísticas y culturales es algo extremadamente duro. El traductor/intérprete de los servicios públicos está en ese proceso, garantizando los derechos de estas personas como los de cualquier ciudadano autóctono y procurando actuar en todo momento como un profesional que se rige por un código deontológico cuyos principios básicos son la imparcialidad, confidencialidad, fidelidad e integridad. Unos principios que, teniendo en cuenta contextos como los enumerados anteriormente,  pueden suscitar numerosos dilemas. Así pues, este V Congreso sirvió como punto de encuentro de experiencias, reflexiones, anécdotas y, en definitiva, de aprendizaje sobre la ética en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Los usuarios para los que trabajan estos profesionales de la traducción e interpretación y que se encuentran siempre en situación de vulnerabilidad merecen, sin duda, este tipo de eventos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario