Del 1 al 4 de abril se
celebró en Alcalá de Henares el V Congreso Internacional sobre Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos. La ciudad de Cervantes acogió durante
estos días a más de 200 personas procedentes de muy distintas partes del
mundo para hablar sobre la importancia
de la ética para el colectivo de traductores e intérpretes que trabajan en
centros sanitarios, tribunales, oficinas de asilo y refugio, prisiones,
ejércitos, comisarías de policías, etc. y que tienen que lidiar a menudo con
situaciones comprometidas en las que lo correcto moral y profesionalmente no
siempre se corresponden. Traducir y/o interpretar para personas que han sufrido
malos tratos o vejaciones, que han huido de sus países en las peores
condiciones, que han sido víctimas de tratas humanas o que han sido detenidas y
no se pueden comunicar por las barreras lingüísticas y culturales es algo
extremadamente duro. El traductor/intérprete de los servicios públicos está en
ese proceso, garantizando los derechos de estas personas como los de cualquier
ciudadano autóctono y procurando actuar en todo momento como un profesional que
se rige por un código deontológico cuyos principios básicos son la
imparcialidad, confidencialidad, fidelidad e integridad. Unos principios que,
teniendo en cuenta contextos como los enumerados anteriormente, pueden suscitar numerosos dilemas. Así pues,
este V Congreso sirvió como punto de encuentro de experiencias, reflexiones,
anécdotas y, en definitiva, de aprendizaje sobre la ética en la Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos. Los usuarios para los que trabajan
estos profesionales de la traducción e interpretación y que se encuentran
siempre en situación de vulnerabilidad merecen, sin duda, este tipo de
eventos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario